医学翻译的翻译案例有哪些?

医学翻译的翻译案例

随着全球化的深入发展,医学翻译在医疗、科研、教育等领域发挥着越来越重要的作用。医学翻译不仅要求翻译人员具备扎实的医学知识,还要具备良好的语言功底和翻译技巧。本文将介绍一些典型的医学翻译案例,以期为医学翻译人员提供参考。

一、病例翻译

病例翻译是医学翻译中最为常见的一种类型,主要包括病历、病例报告、病例讨论等。以下是一个病例翻译的案例:

原文(英文):
A 56-year-old male patient was admitted to our hospital with a chief complaint of intermittent chest pain. The patient had a history of hypertension and hyperlipidemia. On physical examination, the patient’s blood pressure was 150/90 mmHg, heart rate was 80/min, and respiratory rate was 16/min. The chest pain was located in the left anterior chest wall, radiating to the left shoulder and arm. The pain was sharp, severe, and lasted for several minutes. The patient had no history of allergic diseases and had not taken any medications. Laboratory tests showed that the patient’s blood cholesterol level was 6.5 mmol/L, triglyceride level was 1.8 mmol/L, and C-reactive protein level was 3.2 mg/L.

译文(中文):
一位56岁的男性患者因间断性胸痛入院。患者有高血压和血脂异常病史。体检时,患者血压为150/90 mmHg,心率80/min,呼吸频率16/min。胸痛位于左侧前胸壁,放射至左侧肩部和手臂。疼痛为刺痛,剧烈,持续数分钟。患者无过敏性疾病史,未服用任何药物。实验室检查显示,患者血胆固醇水平为6.5 mmol/L,甘油三酯水平为1.8 mmol/L,C反应蛋白水平为3.2 mg/L。

二、药品说明书翻译

药品说明书翻译是医学翻译的重要组成部分,它要求翻译人员不仅要准确传达药品的成分、作用、用法用量等信息,还要注意翻译的规范性和专业性。以下是一个药品说明书翻译的案例:

原文(英文):
[Package Insert]
Product Name: Metformin Hydrochloride Tablets
Generic Name: Metformin Hydrochloride
Ingredients: Active ingredient: Metformin Hydrochloride. Excipients: Microcrystalline cellulose, lactose monohydrate, starch, magnesium stearate, etc.

Indications: Metformin Hydrochloride Tablets are used for the treatment of type 2 diabetes mellitus in adults.

Dosage: The initial dose is 500 mg once daily, taken with meals. The maximum dose is 2000 mg once daily.

Contraindications: Hypersensitivity to metformin hydrochloride, metabolic acidosis, lactic acidosis, severe renal insufficiency, diabetic ketoacidosis, and diabetic coma.

Side Effects: The most common side effects include gastrointestinal discomfort, nausea, vomiting, diarrhea, and abdominal pain.

Precautions: Before taking this medication, please consult your doctor.

译文(中文):
[药品说明书]
产品名称:盐酸二甲双胍片
通用名称:盐酸二甲双胍
成分:活性成分:盐酸二甲双胍。辅料:微晶纤维素、乳糖单水合物、淀粉、硬脂酸镁等。

适应症:盐酸二甲双胍片用于成人2型糖尿病的治疗。

用法用量:初始剂量为每日一次500 mg,随餐服用。最大剂量为每日一次2000 mg。

禁忌症:对盐酸二甲双胍过敏、代谢性酸中毒、乳酸酸中毒、严重肾功能不全、糖尿病酮症酸中毒和糖尿病昏迷。

不良反应:最常见的不良反应包括胃肠道不适、恶心、呕吐、腹泻和腹痛。

注意事项:在服用此药前,请咨询医生。

三、医学论文翻译

医学论文翻译是医学翻译中的重要组成部分,它要求翻译人员具备扎实的医学知识、良好的语言功底和翻译技巧。以下是一个医学论文翻译的案例:

原文(英文):
Objective: To investigate the clinical efficacy and safety of a new anticoagulant drug, apixaban, in patients with atrial fibrillation.

Methods: A total of 18,201 patients with atrial fibrillation were randomly assigned to receive apixaban or warfarin. The primary endpoint was the occurrence of stroke or systemic embolism within 12 months after the start of treatment.

Results: The rate of stroke or systemic embolism was significantly lower in the apixaban group than in the warfarin group (2.1% vs. 3.1%, P<0.01). The incidence of major bleeding was similar between the two groups (1.5% vs. 1.4%, P=0.57). The overall adverse event rate was 9.1% in the apixaban group and 10.4% in the warfarin group (P=0.07).

Conclusion: Apixaban is effective and safe for the prevention of stroke and systemic embolism in patients with atrial fibrillation.

译文(中文):
目的:探讨新型抗凝药物阿哌沙班在房颤患者中的临床疗效和安全性。

方法:共纳入18,201例房颤患者,随机分为阿哌沙班组和华法林组。主要终点为治疗开始后12个月内发生卒中或全身性栓塞。

结果:阿哌沙班组卒中或全身性栓塞的发生率显著低于华法林组(2.1% vs. 3.1%,P<0.01)。两组主要出血发生率相似(1.5% vs. 1.4%,P=0.57)。阿哌沙班组的总体不良事件发生率为9.1%,华法林组为10.4%(P=0.07)。

结论:阿哌沙班在预防房颤患者卒中及全身性栓塞方面安全有效。

总之,医学翻译在医疗、科研、教育等领域具有重要意义。通过以上案例,我们可以看到医学翻译的多样性和复杂性。医学翻译人员需要不断提高自己的专业素养和翻译技巧,为医学领域的交流与合作提供有力支持。

猜你喜欢:软件本地化翻译