菜谱英译文献综述
菜谱英译文献综述
菜谱的英译文献综述可以概述如下:
翻译实践中的挑战
中式菜肴的英文翻译存在标准不一和翻译质量参差不齐的问题,导致同一菜肴可能有多个不同的英文译名。
翻译美学体验的重建
翻译人员不仅要熟悉常规食谱的翻译方法,还需要考虑如何重建作者呈现的美学体验,特别是在翻译如《诗意食谱》这样的雅俗并蓄的作品时。
中西饮食文化差异
中式菜名与西餐菜单在文化背景、食材和烹饪方法上存在显著差异,这些差异对翻译实践产生了影响。
翻译策略与技巧
研究者提出了多种翻译策略和技巧,如潘桂娟的《中西餐菜单的差异与翻译》,刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,以及周湘萍的《中西饮食文化差异与中餐菜单的英译》等。
特定视角下的翻译研究
从文化差异的视角分析中国菜谱的英译,例如周祁林的《目的论视阈下贵州少数民族菜谱英译》,张赛妮的《中华饮食文化及中式菜谱英译》,以及倪琳娜的《关于中西饮食文化差异分析以及中餐菜谱英译要求思考》等。
翻译理论与实践的结合
翻译理论与实践相结合的研究,如陈战的《中医文献中文化因素的英译策略》,甘佩瑜和黄友丽的翻译及跨文化旅游研究等。