专利翻译英译中过程中如何处理专业术语的省略?
在专利翻译英译中过程中,专业术语的省略是一个较为常见的问题。由于专利文本通常具有高度的专业性和复杂性,翻译时不仅要确保准确传达原文含义,还要兼顾中文表达习惯。然而,由于篇幅、语言差异等因素,有时不得不对专业术语进行省略。本文将探讨在专利翻译英译中过程中如何处理专业术语的省略。
一、专业术语省略的原因
篇幅限制:专利文本通常篇幅较长,翻译成中文后,如不进行省略,可能导致翻译文本过于冗长,影响阅读体验。
语言差异:英语和汉语在语法、表达习惯等方面存在差异,直接翻译可能导致中文表达不够流畅。
专业知识限制:翻译者可能对某些专业术语了解有限,无法准确翻译。
读者需求:翻译文本的读者可能对某些专业术语不感兴趣,或者不需要深入了解。
二、专业术语省略的原则
必要性原则:在翻译过程中,应根据文本内容、读者需求等因素,判断是否需要对专业术语进行省略。
准确性原则:省略专业术语时,应确保不改变原文含义,不影响读者对专利内容的理解。
可读性原则:省略专业术语后,应确保中文表达流畅,易于读者理解。
一致性原则:在翻译同一专利文本时,对于相同的专业术语,应保持省略或保留的一致性。
三、专业术语省略的方法
直接省略:对于一些不重要的、不影响读者理解的专有名词,可以直接省略。例如,将“microprocessor”翻译为“处理器”,省略“micro”一词。
替换为同义词:对于一些含义相近的专业术语,可以替换为同义词。例如,将“photovoltaic cell”翻译为“太阳能电池”,省略“cell”一词。
使用缩写:对于一些常用的、易于理解的缩写,可以保留。例如,将“IC”翻译为“集成电路”,保留缩写。
添加解释:对于一些难以理解的专业术语,可以在括号中添加解释,如“光催化反应(Photocatalytic reaction)”。
使用图示:对于一些复杂的专业术语,可以使用图示进行说明,以帮助读者理解。
四、案例分析
以下是一个专利翻译英译中过程中专业术语省略的案例:
原文:The invention provides a method for purifying water by using a microfilter with a pore size of 0.1 to 0.5 micrometers.
翻译:本发明提供了一种利用孔径为0.1至0.5微米的微滤器净化水的方法。
在这个案例中,翻译者省略了“microfilter”中的“micro”,保留了“filter”,使中文表达更加简洁。
五、总结
在专利翻译英译中过程中,专业术语的省略是一个复杂的问题。翻译者应根据实际情况,遵循必要的原则和方法,合理处理专业术语的省略,以确保翻译文本的准确性和可读性。
猜你喜欢:eCTD电子提交