如何翻译医学摘要中的药物名称?

在医学研究中,药物名称的翻译是一项重要的工作。由于不同国家和地区使用的药物名称可能存在差异,因此在翻译医学摘要中的药物名称时,需要遵循一定的原则和方法。本文将详细探讨如何翻译医学摘要中的药物名称。

一、了解药物名称的构成

药物名称通常由三个部分组成:通用名、商品名和活性成分。了解这三个部分有助于我们更好地翻译药物名称。

  1. 通用名:是指药物的化学名称,通常由国际非专利药品名称(INN)和化学名称组成。通用名具有唯一性,便于全球范围内的药物交流。

  2. 商品名:是指药物的生产厂家为其产品注册的名称,具有商业性质。商品名在不同国家和地区可能存在差异。

  3. 活性成分:是指药物中具有药理作用的成分,通常用于描述药物的作用机制。

二、翻译原则

在翻译医学摘要中的药物名称时,应遵循以下原则:

  1. 准确性:确保翻译后的药物名称与原文一致,避免出现歧义。

  2. 通用性:优先选择国际通用的药物名称,便于全球范围内的医学交流。

  3. 简洁性:尽量简化药物名称,避免冗长。

  4. 保留性:对于一些特殊药物,如中药、生物制品等,应保留其原有名称。

三、翻译方法

  1. 通用名翻译

(1)直接翻译:对于一些国际通用的药物名称,可以直接翻译。例如,阿司匹林(Aspirin)翻译为“阿司匹林”。

(2)音译:对于一些通用名与商品名相同或相似的情况,可采用音译。例如,美罗培南(Meropenem)翻译为“美罗培南”。


  1. 商品名翻译

(1)保留原商品名:对于一些国际知名的商品名,如阿莫西林克拉维酸钾(Augmentin),可直接保留原商品名。

(2)音译:对于一些商品名,可采用音译。例如,头孢克洛(Cefaclor)翻译为“头孢克洛”。


  1. 活性成分翻译

(1)直接翻译:对于一些国际通用的活性成分,可直接翻译。例如,阿奇霉素(Azithromycin)翻译为“阿奇霉素”。

(2)音译:对于一些活性成分,可采用音译。例如,奥美拉唑(Omeprazole)翻译为“奥美拉唑”。

四、注意事项

  1. 注意药物名称的缩写:在翻译过程中,要注意药物名称的缩写,确保翻译后的名称准确无误。

  2. 注意药物剂型:在翻译过程中,要区分药物的不同剂型,如片剂、胶囊、注射剂等。

  3. 注意药物适应症:在翻译过程中,要关注药物的适应症,确保翻译后的名称符合实际用途。

  4. 注意药物禁忌:在翻译过程中,要关注药物的禁忌,确保翻译后的名称符合用药安全。

总之,在翻译医学摘要中的药物名称时,要遵循准确性、通用性、简洁性和保留性等原则,采用合适的翻译方法,并注意相关注意事项。这样才能确保翻译后的药物名称准确、规范,为医学研究提供有力支持。

猜你喜欢:翻译与本地化解决方案