如何翻译药物英文名称中的国际非专利名称?
药物英文名称中的国际非专利名称翻译是药物研发、生产、销售和使用过程中不可或缺的一环。准确翻译这些名称,有助于提高药品信息的国际交流,保障患者的用药安全。本文将详细介绍如何翻译药物英文名称中的国际非专利名称。
一、了解国际非专利名称
国际非专利名称(International Nonproprietary Names,INNs)是由世界卫生组织(WHO)制定的一种全球通用的药品名称,旨在避免药品名称的混淆,确保药品信息的准确传递。INNs由字母、数字和连字符组成,具有以下特点:
全球唯一性:每个药品的INN在全球范围内唯一,避免名称冲突。
化学简明性:INNs尽量简洁,便于记忆和书写。
通用性:INNs不受语言、地区和国家的限制,便于国际交流。
二、翻译原则
在翻译药物英文名称中的国际非专利名称时,应遵循以下原则:
准确性:确保翻译后的名称与原名称在意义上完全一致。
专业性:翻译应具备医药专业背景,了解药品的化学结构、药理作用等。
通用性:翻译后的名称应易于国际交流,避免使用过于口语化的表达。
可读性:翻译后的名称应简洁、易读,便于患者识别。
三、翻译方法
直译法:将原名称中的每个单词或短语直接翻译成对应的中文,如“Paracetamol”翻译为“对乙酰氨基酚”。
音译法:将原名称中的每个单词或短语按照发音进行翻译,如“Metformin”翻译为“美格福明”。
意译法:根据原名称的意义进行翻译,如“Simvastatin”翻译为“辛伐他汀”。
结合法:将直译、音译和意译等方法结合使用,如“Losartan”翻译为“洛沙坦”。
四、注意事项
避免使用缩写:翻译时应尽量使用全称,避免使用缩写,以免引起误解。
注意药品分类:不同类别的药品,其名称翻译方法可能有所不同。如抗生素、心血管药物、神经系统药物等。
咨询专业人士:在翻译过程中,如遇到不确定的药品名称,应及时咨询医药专业人士。
查阅相关资料:翻译前,应查阅相关药品资料,了解药品的化学结构、药理作用等信息。
五、总结
翻译药物英文名称中的国际非专利名称,对于提高药品信息的国际交流、保障患者用药安全具有重要意义。在翻译过程中,应遵循准确性、专业性、通用性和可读性等原则,结合直译、音译、意译等方法,确保翻译后的名称准确、简洁、易于理解。同时,要注重查阅相关资料,咨询专业人士,以提高翻译质量。
猜你喜欢:专业医疗器械翻译