生物医药产品英文名称翻译技巧分享

在当前全球化的大背景下,生物医药产品的英文名称翻译已经成为我国生物医药产业走向国际市场的重要环节。准确的英文名称翻译不仅有助于提升产品在国际市场的竞争力,还能促进我国生物医药产业的国际化发展。本文将针对生物医药产品英文名称翻译技巧进行分享,以期为相关从业人员提供参考。

一、了解生物医药产品命名规范

  1. 按照国际命名规则进行命名

在翻译生物医药产品英文名称时,首先要了解并遵循国际命名规则。国际上通用的命名规则有INN(国际非专利药品名称)、USAN(美国药品非专利名称)和USP(美国药典)等。这些规则对药品的命名具有一定的规范作用,有助于提高药品名称的准确性和一致性。


  1. 遵循我国药品命名规范

我国药品命名规范主要依据《中国药品通用名称》(China Pharmacopoeia),该规范对药品的命名进行了详细的规定。在翻译过程中,要充分考虑我国药品命名规范,确保翻译后的英文名称符合规范要求。

二、掌握生物医药产品英文名称翻译技巧

  1. 理解产品特性

在翻译生物医药产品英文名称时,首先要理解产品的特性,包括产品的成分、作用、用途等。只有深入了解产品,才能准确地将产品特性翻译成英文。


  1. 精准翻译关键词

生物医药产品英文名称中,关键词的翻译至关重要。以下是一些常见关键词的翻译技巧:

(1)药品名称:根据INN、USAN等国际命名规则进行翻译,确保名称的唯一性和一致性。

(2)活性成分:准确翻译活性成分的英文名称,如“阿奇霉素”可翻译为“Azithromycin”。

(3)作用机理:翻译作用机理时,要准确描述药物的作用原理,如“抗病毒”可翻译为“antiviral”。

(4)适应症:翻译适应症时,要准确描述药物的适用范围,如“治疗感冒”可翻译为“treat common cold”。


  1. 适当调整词序

在翻译生物医药产品英文名称时,要适当调整词序,使句子更加通顺。例如,将“用于治疗高血压的药物”翻译为“drugs used for the treatment of hypertension”。


  1. 注意专业术语的翻译

生物医药领域存在大量专业术语,翻译时要注意以下两点:

(1)查阅专业词典:在翻译专业术语时,要查阅专业词典,确保术语的准确性。

(2)结合上下文:在翻译专业术语时,要结合上下文,使术语的翻译更加符合语境。


  1. 保持一致性

在翻译过程中,要保持一致性,避免同一产品在不同文档中出现不同的英文名称。可以通过建立翻译记忆库,记录已翻译的术语和句子,提高翻译效率。

三、总结

生物医药产品英文名称翻译是一项专业性较强的工作,需要翻译人员具备扎实的专业知识、丰富的翻译经验和严谨的工作态度。通过掌握以上翻译技巧,可以确保生物医药产品英文名称的准确性和一致性,为我国生物医药产业的国际化发展贡献力量。

猜你喜欢:医药注册翻译