常见药品说明书中的规格如何翻译?

随着全球化的发展,越来越多的药品说明书被翻译成不同语言,以便于不同国家的患者了解和使用。在翻译药品说明书时,规格的翻译是一个重要的环节。本文将详细介绍常见药品说明书中的规格如何翻译。

一、药品规格的基本概念

药品规格是指药品的成分、含量、剂型、包装等方面的信息。在药品说明书中,规格通常包括以下内容:

  1. 成分:药品的主要成分及其含量。

  2. 剂型:药品的形态,如片剂、胶囊、注射剂等。

  3. 包装:药品的包装形式,如瓶装、盒装、袋装等。

  4. 用法用量:药品的服用方法、剂量和疗程。

  5. 注意事项:使用药品时需要注意的事项,如过敏史、禁忌症、不良反应等。

二、药品规格的翻译方法

  1. 成分翻译

(1)化学名:直接使用国际非专利药品名称(INN)进行翻译,如Paracetamol翻译为对乙酰氨基酚。

(2)通用名:直接使用国际非专利药品名称(INN)进行翻译,如Aspirin翻译为阿司匹林。

(3)商品名:保留原商品名,如Tylenol翻译为泰诺。


  1. 剂型翻译

(1)片剂:Tablet、Capsule、Tablet-coated等。

(2)胶囊:Capsule、Hard capsule、Soft capsule等。

(3)注射剂:Injection、Syringe、Vial等。

(4)粉剂:Powder、Powder for injection等。

(5)栓剂:Suppository、Rectal suppository等。


  1. 包装翻译

(1)瓶装:Bottle、Vial、Flask等。

(2)盒装:Box、Blister pack、Strip等。

(3)袋装:Bag、Pouch、Pack等。


  1. 用法用量翻译

(1)服用方法:如口服、外用、注射等。

(2)剂量:使用阿拉伯数字和单位进行表示,如100mg、20mg/片等。

(3)疗程:使用天数或周数进行表示,如1天3次、7天为一个疗程等。


  1. 注意事项翻译

(1)过敏史:Allergy history、Allergic history等。

(2)禁忌症:Contraindications、Contraindication等。

(3)不良反应:Adverse reactions、Side effects等。

三、注意事项

  1. 术语统一:在翻译过程中,应确保术语的统一,避免出现多种翻译方式。

  2. 严谨性:翻译应严谨,确保翻译内容准确无误。

  3. 适应性:翻译应根据目标语言的文化背景和习惯进行调整,使说明书更易于理解。

  4. 审核与校对:翻译完成后,应进行审核与校对,确保翻译质量。

总之,在翻译药品说明书中的规格时,应注意成分、剂型、包装、用法用量和注意事项等方面的翻译方法。通过严谨、准确的翻译,使药品说明书更易于不同国家的患者理解和使用。

猜你喜欢:医药专利翻译