如何翻译外语资料中的间接引语?
在翻译外语资料时,遇到间接引语是一个常见的挑战。间接引语指的是说话者转述他人的话语,而不是直接引用原话。这种表达方式在许多外语中都很常见,因此在翻译时需要特别注意。以下是一些关于如何翻译外语资料中的间接引语的详细步骤和技巧。
一、理解间接引语的结构
首先,我们需要了解间接引语的基本结构。在大多数外语中,间接引语通常由以下部分组成:
- 引导词:如that, which, who, whom等。
- 谓语动词:通常使用陈述语气。
- 主语:指说话者转述的对象。
- 宾语:指说话者转述的内容。
二、分析原文语境
在翻译间接引语之前,我们需要仔细分析原文的语境。这包括:
- 确定说话者和听话者的关系。
- 了解说话者的意图和目的。
- 分析间接引语在句子中的作用。
通过分析语境,我们可以更好地理解间接引语的含义,从而进行准确的翻译。
三、转换时态和语态
在翻译间接引语时,时态和语态的转换是一个重要的环节。以下是一些常见的转换规则:
时态转换:间接引语通常使用一般现在时或一般过去时。如果原文使用一般现在时,则翻译时保持原时态;如果原文使用一般过去时,则翻译时转换为现在时。
语态转换:被动语态的间接引语在翻译时,通常需要转换为主动语态。例如,原文中的“被翻译成”应翻译为“翻译成”。
四、调整语序和句子结构
在翻译间接引语时,有时需要调整语序和句子结构,以使译文更加通顺。以下是一些建议:
- 将引导词放在句首或句末。
- 调整主语和宾语的位置。
- 使用合适的连接词。
五、注意特殊情况
在翻译间接引语时,以下特殊情况需要注意:
引导词的选择:根据原文语境,选择合适的引导词。例如,在表达建议、请求、命令等语气时,可以使用“suggest that...”,“ask that...”,“order that...”等。
情态动词的变化:在间接引语中,情态动词(如can, may, must等)的语气通常比直接引语弱。翻译时,可以根据语境适当调整语气。
反意疑问句:在间接引语中,反意疑问句通常使用“did he...”,“does he...”等结构。
六、总结
翻译外语资料中的间接引语需要我们具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验。通过以上步骤和技巧,我们可以更好地理解和翻译间接引语,使译文更加准确、流畅。在实际翻译过程中,还需不断积累和总结,以提高翻译水平。
猜你喜欢:医药注册翻译