翻译药品说明书,有哪些专业术语需要掌握?

翻译药品说明书是一项专业性很强的任务,需要翻译人员具备丰富的医学知识和药品知识。在翻译过程中,掌握一些专业术语是非常必要的。以下是一些在翻译药品说明书中需要掌握的专业术语:

一、药品名称

  1. 商品名:指药品在市场上的注册名称,如“阿莫西林”、“奥美拉唑”等。

  2. 化学名:指药品的化学结构名称,如“青霉素G钠盐”、“氢氯噻嗪”等。

  3. 英文名:指药品在国际市场上的通用名称,如“Amoxicillin”、“Omeprazole”等。

二、药品成分

  1. 主药:指药品中起主要治疗作用的成分,如“阿莫西林”、“奥美拉唑”等。

  2. 辅料:指在药品中起到辅助作用的成分,如“乳糖”、“淀粉”等。

  3. 混合物:指由多种成分组成的药品,如“复方甘草片”、“复方感冒灵”等。

三、药品剂型

  1. 片剂:指将药物制成片状,如“阿莫西林片”、“奥美拉唑片”等。

  2. 胶囊剂:指将药物制成胶囊状,如“奥美拉唑胶囊”、“阿奇霉素胶囊”等。

  3. 注射剂:指将药物制成注射用液体,如“阿莫西林注射剂”、“奥美拉唑注射剂”等。

  4. 滴剂:指将药物制成液体,用于滴眼或滴鼻,如“氯霉素滴眼液”、“麻黄碱滴鼻液”等。

四、药品规格

  1. 剂量:指药品中药物成分的含量,如“阿莫西林0.25g”、“奥美拉唑20mg”等。

  2. 包装规格:指药品的包装形式和数量,如“阿莫西林片,每盒24片”、“奥美拉唑胶囊,每盒10粒”等。

五、药品适应症

  1. 主治:指药品主要用于治疗某种疾病,如“阿莫西林片,主治呼吸道感染”、“奥美拉唑胶囊,主治胃溃疡”等。

  2. 副治:指药品用于治疗某种疾病的同时,也可用于治疗其他相关疾病,如“阿莫西林片,副治尿路感染”、“奥美拉唑胶囊,副治胃食管反流病”等。

六、药品禁忌

  1. 禁用人群:指因某些原因不能使用该药品的人群,如“阿莫西林片,孕妇禁用”、“奥美拉唑胶囊,对本品过敏者禁用”等。

  2. 禁忌症:指使用该药品可能引起的不良反应或与其他药物相互作用,如“阿莫西林片,禁忌与青霉素类药物同用”、“奥美拉唑胶囊,禁忌与抗凝血药物同用”等。

七、药品不良反应

  1. 常见不良反应:指使用该药品后,大部分患者可能出现的不良反应,如“阿莫西林片,常见不良反应为恶心、呕吐”、“奥美拉唑胶囊,常见不良反应为头痛、头晕”等。

  2. 不良反应:指使用该药品后,可能出现的不良反应,如“阿莫西林片,不良反应包括皮疹、瘙痒、腹泻等”、“奥美拉唑胶囊,不良反应包括肝功能异常、肾功能异常等”。

八、药品用法用量

  1. 用法:指使用该药品的方法,如“阿莫西林片,口服,每日三次”、“奥美拉唑胶囊,口服,每日一次”等。

  2. 用量:指使用该药品的剂量,如“阿莫西林片,每次0.25g”、“奥美拉唑胶囊,每次20mg”等。

总之,在翻译药品说明书时,掌握以上专业术语是非常必要的。这不仅有助于提高翻译质量,还能确保翻译的准确性和专业性。同时,翻译人员还需关注国内外药品市场的动态,不断更新和丰富自己的专业知识,以适应不断变化的翻译需求。

猜你喜欢:医学翻译