如何翻译医学英语课文中的省略主语从句?
医学英语课文中的省略主语从句翻译是医学英语翻译中常见的问题。由于省略主语从句在医学英语中较为常见,因此掌握其翻译方法对于提高医学英语翻译水平具有重要意义。本文将从以下几个方面探讨如何翻译医学英语课文中的省略主语从句。
一、了解省略主语从句的结构
省略主语从句是指在句子中省略了主语,但仍然保持了完整的句子结构。省略主语从句通常由连词引导,如that、which、who、whom等。以下是一些常见的省略主语从句结构:
that引导的省略主语从句:It is important that...
which引导的省略主语从句:It is necessary for...to...
who/whom引导的省略主语从句:It is reported that...
二、分析省略主语从句的翻译方法
- 确定从句类型
在翻译省略主语从句之前,首先要确定从句的类型。常见的省略主语从句类型有:
(1)名词性从句:如It is reported that...
(2)形容词性从句:如It is important that...
(3)副词性从句:如It is necessary for...to...
- 确定主语
在翻译省略主语从句时,首先要确定从句的主语。通常情况下,主语可以从上下文中推断出来。以下是一些确定主语的方法:
(1)根据主语从句中的动词或形容词确定主语:如It is important that the patient receive proper treatment.
(2)根据主语从句中的名词或名词短语确定主语:如It is necessary for the doctor to examine the patient carefully.
- 翻译从句
在翻译从句时,需要注意以下几点:
(1)根据从句类型选择合适的翻译方法:如名词性从句通常翻译为“……是……”,形容词性从句翻译为“……的……”,副词性从句翻译为“……地……”。
(2)注意从句中的时态、语态等语法现象:如It is reported that the patient is improving.(主动语态)
(3)注意从句中的固定搭配和习惯用法:如It is necessary for...to...(固定搭配)
- 翻译主句
在翻译完从句后,需要将主句翻译出来。在翻译主句时,需要注意以下几点:
(1)根据主句的时态、语态等语法现象进行翻译。
(2)注意主句中的固定搭配和习惯用法。
三、实例分析
以下是一个医学英语课文中的省略主语从句的翻译实例:
原文:It is necessary that the patient be kept in a quiet room.
翻译:必须让患者待在一个安静的房间里。
分析:这是一个形容词性从句,主语为the patient,从句中的动词为be kept,表示被动语态。翻译时,我们将从句翻译为“必须让患者待在一个安静的房间里”,主句翻译为“这是必要的”。
四、总结
翻译医学英语课文中的省略主语从句需要掌握一定的技巧和方法。通过对省略主语从句的结构、翻译方法以及实例分析的了解,可以提高医学英语翻译水平。在实际翻译过程中,要注重从句类型、主语确定、从句和主句的翻译等方面,确保翻译的准确性和流畅性。
猜你喜欢:药品翻译公司