翻译药品英文说明书需要注意什么?

翻译药品英文说明书需要注意的问题

药品英文说明书是药品生产企业向国外市场推广药品的重要工具,也是患者了解药品信息的重要途径。因此,翻译药品英文说明书是一项至关重要的工作。在翻译过程中,需要注意以下几个方面:

一、了解药品背景知识

翻译药品英文说明书前,首先要了解药品的基本信息,包括药品名称、成分、适应症、用法用量、不良反应、禁忌症等。这些信息是翻译说明书的基础,有助于确保翻译的准确性和专业性。

  1. 药品名称:药品名称是说明书中的核心内容,翻译时要注意以下两点:

(1)遵循国际非专利药品名称(INN)原则,确保药品名称在国际上具有唯一性。

(2)根据药品的剂型、规格、给药途径等因素,准确翻译药品名称。


  1. 成分:翻译成分时,要确保成分名称准确无误,并注明其化学结构式。

  2. 适应症:翻译适应症时,要准确描述药品的适应范围,避免夸大或缩小其作用。

  3. 用法用量:翻译用法用量时,要详细说明药品的给药途径、剂量、用药时间等,确保患者正确使用。

  4. 不良反应:翻译不良反应时,要全面、客观地描述药品可能引起的不良反应,并按严重程度排序。

  5. 禁忌症:翻译禁忌症时,要明确指出哪些人群不宜使用该药品,如孕妇、哺乳期妇女、儿童等。

二、遵循翻译规范

  1. 术语翻译:药品说明书中的专业术语较多,翻译时要注意以下两点:

(1)遵循国际医学翻译标准,确保术语翻译的准确性。

(2)根据药品的剂型、规格、给药途径等因素,选择合适的翻译方法。


  1. 文风要求:药品说明书应采用正式、严谨的文风,避免口语化、随意化表达。

  2. 格式规范:翻译说明书时,要遵循国际通用的说明书格式,确保内容清晰、易读。

三、关注文化差异

  1. 语言表达:不同语言在表达方式上存在差异,翻译时要注意以下两点:

(1)遵循目标语言的表达习惯,使说明书内容易于理解。

(2)避免直译,根据目标语言的表达习惯进行意译。


  1. 社会文化:药品说明书中的内容要符合目标国家的社会文化背景,避免引起误解或不适。

四、注意法律法规

  1. 遵守国际药品监管法规:翻译说明书时,要确保内容符合国际药品监管法规,如《药品注册管理办法》等。

  2. 遵守目标国家药品监管法规:翻译说明书时,要了解目标国家的药品监管法规,确保内容符合当地要求。

五、校对与审核

  1. 校对:翻译完成后,要进行仔细校对,确保内容准确无误。

  2. 审核与修改:邀请专业人士对翻译说明书进行审核,对发现的问题进行修改和完善。

总之,翻译药品英文说明书是一项复杂而细致的工作,需要翻译人员具备扎实的专业知识、严谨的工作态度和丰富的实践经验。只有关注以上几个方面,才能确保翻译的准确性和专业性,为药品在国际市场的推广和患者的用药安全提供有力保障。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译