药品英文名翻译与国内命名有何差异?
药品英文名翻译与国内命名有何差异?
药品作为人类健康的重要保障,其命名方式直接关系到药品的使用和监管。在全球化的背景下,药品的英文名翻译与国内命名之间存在一定的差异。本文将从以下几个方面探讨这两种命名方式的差异。
一、命名原则的差异
- 英文名翻译原则
药品英文名翻译主要遵循以下原则:
(1)音译:将原药名中的音节按照发音相近的汉语拼音进行翻译。
(2)意译:将原药名中的含义用汉语表达出来。
(3)音译与意译结合:在音译的基础上,适当加入意译,使药品英文名更加准确、易懂。
- 国内命名原则
国内药品命名主要遵循以下原则:
(1)科学性:药品名称应准确反映药品的成分、药理作用、用途等。
(2)规范性:药品名称应符合国家药品监督管理局发布的命名规范。
(3)简洁性:药品名称应简洁明了,便于记忆。
二、命名内容的差异
- 英文名翻译
(1)音译:如“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”,“头孢克洛”翻译为“Cefaclor”。
(2)意译:如“阿莫西林克拉维酸钾”翻译为“Amoxicillin and Clavulanate Potassium”,“奥美拉唑”翻译为“Omeprazole”。
(3)音译与意译结合:如“盐酸氨溴索”翻译为“Ambroxol Hydrochloride”,“注射用头孢曲松钠”翻译为“Ceftriaxone Sodium for Injection”。
- 国内命名
(1)化学名:如“阿莫西林克拉维酸钾”的化学名为“(+)-α-(2S,5R,6R)-2-(4-羟基-2-苯基-2-甲基丙酸)-6-(R)-2-甲基-4-氧代-3-吡咯烷羧酸-(1-氧代-1,2,3-三氧杂环己基)甲基酯”。
(2)通用名:如“阿莫西林克拉维酸钾”的通用名为“阿莫西林克拉维酸钾片”。
(3)商品名:如“阿莫西林克拉维酸钾”的商品名为“阿莫西林克拉维酸钾片(XX牌)”。
三、命名形式的差异
- 英文名翻译
(1)采用拉丁字母、数字和连字符等符号。
(2)命名格式较为固定,如“药品名+成分比例+盐基名”。
- 国内命名
(1)采用汉字、拼音、数字和括号等符号。
(2)命名格式较为灵活,如“药品名+成分+剂型+规格”。
四、命名管理的差异
- 英文名翻译
(1)国际上,药品英文名翻译主要遵循世界卫生组织(WHO)发布的《国际非专利药品名称》(INN)。
(2)我国药品英文名翻译主要参照INN,并结合国内实际情况进行调整。
- 国内命名
(1)我国药品命名管理由国家药品监督管理局负责。
(2)国内药品命名需符合国家药品监督管理局发布的命名规范。
总结
药品英文名翻译与国内命名在命名原则、命名内容、命名形式和命名管理等方面存在一定的差异。了解这些差异有助于我们更好地理解和使用药品,确保药品的安全性和有效性。在全球化背景下,加强药品命名规范的研究和交流,有助于提高药品的国际竞争力,促进医药产业的健康发展。
猜你喜欢:eCTD电子提交